На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Compay Segundo
    Это прибрежные шапсуги, которые переселились под давлением русских в конце русско-кавказской войны. Конкретно Абатов ...Вооруженная борьб...
  • Фаризат
    Аул Эрсакон в Карачаево-Черкесии раньше носил название "Абатовский", по имени князя Абатова Магомета, который, по рас...Вооруженная борьб...

Говорим на адыгабзэ. 14 марта — День адыгейского языка и письменности

Чтобы ребенок знал родной язык, нужно говорить на нем прежде всего в семье. В этом уверены Зарема и Магомет Намитоковы. В преддверии даты «СА» рассказывает о том, как сохраняют и изучают адыгейский язык дома, в детском саду, школе.

Говорим на адыгабзэ. 14 марта — День адыгейского языка и письменности
Чтобы ребенок знал родной язык, нужно говорить на нем прежде всего в семье. В этом уверены Зарема и Магомет Намитоковы. В преддверии даты «СА» рассказывает о том, как сохраняют и изучают адыгейский язык дома, в детском саду, школе.

С детства
Зарема Намитокова с четырехлетним сыном Аниуаром листают адыгейский букварь. Мальчик внимательно слушает маму и четко повторяет за ней.
— Жь — Жьыф (веер). Жьыфыр ошIа? (Знаешь, что такое веер?) Нанэ мыщ фэдэ иI, ары ба? (У бабушки такое есть, да?) — спрашивает мама. Мальчик кивает. Потом Аниуар сам указывает на пчелу и произносит: «Бжьэ».
— Язык ему дается легко. Он в год уже начал говорить слова со сложными буквами типа бадзэ (муха), бзаджэ (шалун), баджэ (лиса). Иногда такие слова выдает, которые даже старшие позабыли. Скажи самое сложное слово, которое ты знаешь… — улыбается Зарема.
— ШъхьэкIутIырымгъас (кувырок), — тихо говорит мальчик.
Все это время муж Магомет с десятимесячным Абрэджем на руках рассматривают книжки на полке.
Язык и культура
Любовь к родному языку и культуре у Заремы и Магомета воспитывалась с детства. Их родители — деятели культуры, и они пошли по их стопам. Магомет около десяти лет был артистом Государственного академического ансамбля народного танца Адыгеи «Нальмэс» (на русский переводится как «алмаз»). За­рема танцует в ансамбле до сих пор. Кстати, в «Нальмэсе» они и познакомились, создали семью. С семи месяцев их первенец Аниуар начал посещать с родителями репетиции и концерты.
— Он с малых лет полюбил народную музыку и танцы. Дома почти каждый вечер танцует под свой любимый «Хьэ­кулящ». И обязательно в черкеске, — рассказывает Зарема.
Что касается адыгейского языка, то, по ее словам, Аниуар с удовольствием смотрит детские спектакли в национальном театре. А еще очень любит «Фиксиков» и «Короля Льва» на родном языке.
— Еще мы читаем детям сказки и учим со старшим сыном стихи адыгских писателей, — рассказывает мама и просит прочитать отрывок из стихотворения «Сиадыгабз» Пшимафа Кошубаева.
Мальчик смущенно начинает:
— Сиадыгабзэу о сыбзэ лъапI, / Дэхагъэу пхэлъыр — адыгэ нап. / Дышъэзэрыблэу гъашIэм утиI, / Ощ нахь лъапIэ сэркIэ щымыI.
В традициях адыгэ хабзэ
В семье Намитоковых уделяют особое внимание воспитанию детей в традициях адыгэ хабзэ. А это, по их мнению, начинается именно с языка (бзэ).
— Дома мы общаемся только на адыгейском. Иногда в разговоре проскакивает какое-нибудь русское слово, и Аниуар быстро делает нам замечание: «АдыгабзэкIэ шъугущыI!» (Разговаривайте по-адыгейски!), — улыбаясь рассказывает Зарема.
— Многие говорили, что пойдет в сад и забудет язык. Как оказалось, нет. Он понимает, где с ребятами нужно общаться на русском, а где можно и на родном, — рассказывает мама.
Младшему сыну Абрэджу через пару месяцев исполнится год. И совсем скоро, равняясь на старшего брата, он четко заговорит на адыгейском языке. А позже будет смотреть и мультики на адыгабзэ.

Креативный подход
К решению вопроса о популяризации родного языка с малых лет в республике подошли креативно. Полным ходом идет перевод популярного мультсериала «Фиксики» на адыгейский. Из пятидесяти двух серий к просмотру доступны уже двадцать. Этим занимаются сотрудники Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им.Т.Ке­рашева (АРИГИ).
— Мы не только перевели основную речь героев сериала, но и придумали новые слова. Ведь в «Фиксиках» много технических средств, названия которых до сих пор не были переведены на адыгейский. Например, стиральная машина — гыкIалъ, навигатор — гъогурыщ, датчик движения — хъыегъуаз, калейдоскоп — гухьэрэ еплъ, видеосвязь — нэрылъэгъузэпх… И это малая часть. Мы решили рискнуть и не ошиблись. Мультик пользуется популярностью у детей и получил много положительных отзывов, — рассказывает доктор филологических наук, заведающая отделом языка АРИГИ Сурет Анчек.
По инициативе главы Адыгеи Мурата Кумпилова с 2019 года на базе АРИГИ работает проектный офис, где формируется комплексный подход к сохранению и изучению адыгейского языка. В его состав вошли специалисты регионального Министерства образования и науки, Министерства культуры, вузов, ученые-лингвисты, преподаватели адыгейского языка, методисты, представители Адыгэ Хасэ. По мнению ученых, обучение родному языку должно быть непрерывным — от семьи и детского сада до окончания школы. В проектном офисе работают над созданием сертифицированных учебников, новых методик преподавания, разработкой мобильных приложений по изучению адыгейского языка. Так, в прошлом году вышла книжка для дошколят «Веселая адыгейская азбука».
Также в республике работают группы в детских садах, где занятия ведутся на адыгейском и русском языках.
— Пилотный проект по изучению родного (адыгейского) языка стартовал в двенадцати детских садах в Майкопе, Адыгейске, Кошехабльском, Красногвардейском, Тахтамукайском, Теучежском и Шовгеновском районах. В них работает 17 групп. Таким образом мы решаем актуальную задачу сохранения родного языка, — рассказала специалист Министерства образования и науки Адыгеи Мариет Мамий.
ЕджапIэ, или В школе
Как рассказали в минобре, уроки адыгейского языка проходят и во всех школах республики. В сельских школах ребята занимаются по национальной программе с углубленным изучением языка. С прошлого года в Майкопе также работают четыре таких школы.
А всего адыгейский изучают более 15 тысяч школьников республики. Из них около 14 тысяч учат язык как родной. Это 90% всех учащихся.
— Мы работаем над созданием учебной программы по изучению адыгейского языка и литературы. И решаем вопрос с тем, чтобы эти пособия приобрели статус учебника и были утверждены в общем федеральном реестре, — рассказывает Сурет Анчек.
Бесплатные курсы
Также на базе АРИГИ с 2018 года функционируют бесплатные курсы по изучению адыгейского языка. За два года работы их посетило более 250 человек, 70 из них — дети. Дополнительные курсы по изучению адыгейского открыты и на базе национальной библиотеки. Туда ходят более 40 человек.
С прошлого года в регионе реализуется проект по углубленному изучению адыгейского языка в школах. В нем участвуют Адыгейская республиканская гимназия, гимназия №5, школы №№2 и 7 Майкопа. Эти учреждения получили по одному миллиону рублей.
— На эти средства образовательные учреждения приобрели оборудование для лингафонных кабинетов, интерактивные доски, проекторы, компьютеры, принтеры, ноутбуки, плазменные панели, — рассказала Мариет Мамий.
Она также добавила, что для повышения качества преподавания адыгейского языка и литературы организованы и проведены олимпиады школьников по адыгейскому языку и литературе, адыгейскому языку как государственному, адыгейской литературе (на русском языке). В них принимали участие дети разных национальностей.
По словам Мариет Мамий, в течение последних трех лет участников олимпиады становится все больше. И, несмотря на то, что задания на олимпиадах повышенного уровня сложности, школьники справляются и показывают хорошие знания.
— Впервые в республике среди обучающихся 9-11 классов проведены дебаты на адыгейском языке. Ребята из семи районов соревновались в знании родного адыгейского языка и демонстрировали свои ораторские качества. Лучшей была признана команда Тахтамукайского района «Лъэпкъым илъэпсэдэчъхэр». Призерами стали представители Теучежского, Красногвардейского, Кошехабльского районов и города Майкопа. В будущем планируем провести межрегиональные дебаты и игру КВН на адыгейском языке с командами из Кабардино-Балкарии и Краснодарского края, — рассказала Мариет Мамий.
Справка
День адыгейского языка и письменности был утвержден в 2000 году в честь выхода в свет в Тифлисе 14 марта 1853 года первого «Букваря черкесского языка». Этот труд позволил за короткий исторический период изучить все диалекты адыгов, создать письменность, разработать орфографию и национальные словари. Кроме того, это фактически явилось первым прецедентом создания учебного пособия для горцев, которые получали образование в школах, гимназиях и училищах Северного Кавказа. В нашей республике адыгейский язык является вторым государственным языком наравне с русским. Его изучению и сохранению придается особое значение, в том числе потому, что, по данным ЮНЕСКО, он относится к вымирающим. Источник: Газета Советская Адыгея
Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх