Прежде, чем начать перевод Корана на абхазский язык, отвечу на вопрос, почему я это делаю. Во-первых, я хочу сам разобраться в существующих священных писаниях. За два года, в течение 2017-го и 2018-го годов, я перевёл на абхазский язык текст Псалтыря по заказу Священной Митрополии Абхазии: сперва я перевёл сие писание с существующего русского перевода, а потом с более правильного, согласно мнению отцов Абхазской Церкви, греческого перевода Псалтыря.
Перевод Корана мне никто не заказывал, но я чувствую к этому зов души, находящейся ныне в усиленном поиске Истины...Прежде, чем начать перевод Корана на абхазский язык, отвечу на вопрос, почему я это делаю. Во-первых, я хочу сам разобраться в существующих священных писаниях. За два года, в течение 2017-го и 2018-го годов, я перевёл на абхазский язык текст Псалтыря по заказу Священной Митрополии Абхазии: сперва я перевёл сие писание с существующего русского перевода, а потом с более правильного, согласно мнению отцов Абхазской Церкви, греческого перевода Псалтыря. Перевод Корана мне никто не заказывал, но я чувствую к этому зов души, находящейся ныне в усиленном поиске Истины.
Во-вторых, я уверен в том, что, только осуществив перевод Корана на мой родной абхазский язык, поняв его и пропустив через сердце, и далее сравнив Библию с Кораном, я получу ответ на волнующие меня вопросы.
В-третьих, что немаловажно, я чувствую в себе родственную связь по линии гаплогруппы J1 M-267 с семьёй великого Пророка Мухаммеда, но эту связь мне ещё предстоит доказать, углубив ДНК-анализ в ближайшее время.
В-четвёртых, и это важно для меня: нет дня, чтоб я не думал о судьбе своего родного языка. Абхазский язык – это стержень моего «Я», сердцевина моей души и основа моего существования в этом мире. Без него я никто. Один из многоликой массы, оторванной от своего народа. Человек без корней. Тот, кто непременно засохнет, как дерево с выеденными корнями. Я свято верю в то, что любой перевод укрепляет язык и предоставляет ему сильный импульс для развития. А перевод Корана обеспечит абхазскому языку небывалый ранее прорыв в возрождении и его распространении. Но прорыв в развитии моего родного языка возможен лишь при обеспечении правильного перевода Корана в чётком и максимально возможном соответствии его с оригиналом.
В-пятых, я приступаю к переводу Корана на абхазский язык ещё и потому, что, тем самым, я хочу поддержать моральный дух и права мусульман Абхазии, лишённых соборной мечети и имеющих всего лишь молельный дом. Власти Абхазии почему-то боятся дать абхазским мусульманам разрешение на строительство мечети. Они озираются по сторонам, медлят с ответом, что не способствует гармонизации в стране межконфессиональных отношений и укреплению международного статуса Республики Абхазия. Я хочу, чтобы в будущей Абхазской мечети правоверные мусульмане заговорили не только на арабском, но и на абхазском языке.
Некоторые граждане Абхазии, узнав о моём намерении приступить к переводу Корана на абхазский язык, попытались убедить меня в том, что этого нельзя делать, так как переводить Коран на какой-либо язык является грехом. Несколько слов о том, нужно ли переводить Коран на языки народов мира. Я считаю, что такие переводы нужно осуществлять. Я согласен с мнением тех мусульман, которые считают, что Всевышний ниспослал Священный Коран на арабском языке по Своей абсолютной мудрости, постичь которую в полной мере мы не сможем. Эти люди считают, а я согласен с их мнением, что: «Передать смыслы аятов и перевести их на другой язык очень сложно. Но делать это нужно обязательно, так как доносить до людей истину является обязательным. Любое дело, без которого обязательное невозможно совершить, само становится обязательным. Поэтому учёные указывают на то, что перевод Корана и его смыслов является «фард кифая» (коллективной обязанностью всех мусульман). То есть, если кто-либо из мусульман сделает это дело, то обязанность спадёт с других, а в противном случае ответственность за несовершенную обязанность лежит на всех мусульманах».
Итак, я, прося у Всевышнего благословения, приступаю к переводу 1-й суры «Аль-Фатиха».
1. Бисми ль-Лля̄ҳи р-Раҳма̄ни р-Раҳӣм
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного!
Ары́цҳашьареи агәша́ҭареи злоу Анцәа́ и́хьӡала!
2. Аль-Ҳамду ли-Лля̄ҳи Рабби ль-‘а̄лямӣн,
Хвала Аллаху, Господу миров,
Ибзарӡы́ ҳәа́зааит Анцәа́, адуне́иқәа Иры́қәиҭу,
3. Ар-Раҳма̄ни р-Раҳӣм,
Милостивому, Милосердному,
Ары́цҳашьареи агәша́ҭареи злоу,
4. Ма̄лики йаўми д-дӣн!
Владыке Дня воздаяния!
Аҳа́қшәара Амш а́мчхара зымпы́ҵаку!
5. Иййака на‘буду ва-иййака наста‘ӣн.
Только Тебе мы поклоняемся и только у Тебя просим помощи.
Уара́ а́ӡәзаҵәык уоуп ҳара́ ҳзеихы́рхәо, Уара́ а́ӡәзаҵәык уоуп ҳара́ ҳзы́ҳәо.
6. Иҳдина̄ с-сира̄та ль-мустаҟӣм,
Веди нас прямым путём,
Ҳна́гала мҩа иа́шала,
7. Сира̄та ль-лязӣна ан‘амҭа ‘аляйҳим ӷайри ль-маӷд̣ӯби ‘аляйҳим ва-ля д-д̣а̄ллӣн.
Путём тех, которых Ты благом одарил, не тех, которые под гневом Твоим, и не заблудших.
Ҳа́мҭас абзи́ара зуҭа́з ры́мҩала, уҧсахе́ибакра иа́ҵоугьы, иҩа́шьазгьы ры́мҩала а́кәымкәа.
А теперь я напишу перевод 1-й суры Корана на абхазский язык отдельно:
1. Ары́цҳашьареи агәша́ҭареи злоу Анцәа́ и́хьӡала!
2. Ибзарӡы́ ҳәа́зааит Анцәа́, адуне́иқәа Иры́қәиҭу,
3. Ары́цҳашьареи агәша́ҭареи злоу,
4. Аҳа́қшәара Амш а́мчхара зымпы́ҵаку!
5. Уара́ а́ӡәзаҵәык уоуп ҳара́ ҳзеихы́рхәо, Уара́ а́ӡәзаҵәык уоуп ҳара́ ҳзы́ҳәо.
6. Ҳна́гала мҩа иа́шала,
7. Ҳа́мҭас абзи́ара зуҭа́з ры́мҩала, уҧсахе́ибакра иа́ҵоугьы, иҩа́шьазгьы ры́мҩала а́кәымкәа.
Источник
Свежие комментарии