[img]"[/img] Аннотация: [i]В статье анализируется роман «Последний из ушедших» народного поэта Абхазии Баграта Шинкуба, хорошо знакомого читателю не только как автора поэтических книг, но и как замечательного прозаика. Роман посвящен трагической судьбе убыхов, переселившихся в 60-х годах ХIХ столетия в Турцию.
Автор повествует о том, как вслед за этим фортуна разбросала их по многим странам Ближнего Востока, в результате чего народ с богатым и мужественным прошлым исчез с лица земли как нечто единое целое... Аннотация: В статье анализируется роман «Последний из ушедших» народного поэта Абхазии Баграта Шинкуба, хорошо знакомого читателю не только как автора поэтических книг, но и как замечательного прозаика. Роман посвящен трагической судьбе убыхов, переселившихся в 60-х годах ХIХ столетия в Турцию. Автор повествует о том, как вслед за этим фортуна разбросала их по многим странам Ближнего Востока, в результате чего народ с богатым и мужественным прошлым исчез с лица земли как нечто единое целое.
Актуальность темы, поднятой в романе, объясняется тем, что она сможет пролить свет на пробелы в изучении тяжелой истории убыхского народа, покрытой густой тьмой неведения.
Цель исследования – показать, что изучение истории убыхов очень важно для развития всего кавказоведения, с одной стороны, с другой – восстановление убыхского языка, хоть и частичное, способствует установлению степени исторической близости и родства других кавказских языков.
Ключевые слова: убыхи, убыхский язык, культура, разноязычность, этническая принадлежность, историческая реальность, трагическая судьба, рукопись, монологический роман, роман-исповедь, авторская воля, зарубежная диаспора.
Skaliakho D.S.
Historical reality and artistic fiction in B. Shinkub's novel "The Last of the Departed"
Annotation: The article analyzes the novel "The Last of the Left" by the national poet of Abkhazia Bagrat Shinkub, who is well known to the reader not only as an author of poetic books, but also as a wonderful prose writer. The novel is devoted to the tragic fate of the Ubykhs who moved to Turkey in the 60s of the 19th century. The author tells how, after this fortune scattered them across many countries of the Middle East, as a result of which the people with a rich and courageous past disappeared from the face of the earth as a single whole.
The relevance of the topic raised in the novel, due to the fact that it can shed light on the gaps in the study of the heavy history of the Ubykh people, covered with a thick darkness of ignorance.
The aim of the study is to show that the knowledge of the history of the Ubykhs is very important for the development of the entire Caucasus, on the one hand, on the other hand, the restoration of the Ubykh language, albeit in part, helps to establish the degree of historical affinity and affinity of other Caucasian languages.
Keywords: Ubykhs, Ubykh language, culture, multilingualism, ethnicity, historical reality, tragic fate, manuscript, monologic novel, novel-confession, author's will, foreign diaspora.
Жили убыхи на древней адыгской земле,
Веткою были на этом могучем стволе.
Время окликнет – да где он, ушедший язык?
Словно история, молча, застыла на миг!
Исхак Машбаш
В 2017 году исполнилось 100 лет со дня рождения народного поэта Абхазии, народного писателя Адыгеи и Кабардино-Балкарии, Героя социалистического труда, лауреата Государственной премии им. Д.И. Гулия, кавалера ордена «Ахьз-Апша» 1 степени Баграта Васильевича Шинкубы.
Баграт Шинкуба вошёл в литературу как поэт. При этом по верным словам поэта Мушни Ласурия, он – «поэт наиболее любимый и популярный, стихи которого вошли в каждый абхазский дом, их знают наизусть целые поколения абхазских читателей». Вместе с тем «Баграт Шинкуба не имеет шумной известности» [1: 667], – пишет Вадим Кожинов. «Это, – считает он, – лишнее свидетельство его творческой значительности» [1: 667]. Кожинов сравнивает творчество Б. В. Шинкуба с пламенем очага, который благодатно горит и без которого невозможна жизнь. Ибо, по его мнению, «творчество Баграта Шинкуба – это пламя, горящее в заветном очаге национальной культуры Абхазии» [1: 667].
Следует иметь в виду, что Баграт Шинкуба хорошо известен широкому кругу читателей не только как автор поэтических книг, но и как великолепный прозаик. Роман «Последний из ушедших» как раз и является наиболее зрелым прозаическим произведением писателя. Здесь наиболее ярко, с необыкновенной силой и мастерством проявился прозаический талант писателя.
Роман «Последний из ушедших», по мысли Мухамеда Хафице – «это, прежде всего памятник на могиле исчезнувшего с лица земли убыхского народа» [2: 666]. Убыхи – коренные жители Западного Кавказа, проживавшие в части территории нынешнего Сочинского региона в верховьях рек Псахе и Сочи. Самоназвание народа – пэху, абхазы называли их – апэху, асадзуа, а адыги – уббух. По свидетельствам историка, научного сотрудника Лазаревского этнографического музея Тамары Половинкиной в источниках ХVIII-ХIХ вв. убыхский народ всегда упоминается в форме адыгского названия – убых. «Письменные свидетельства прошлого, – пишет она, – непременно отмечали разноязычность убыхов, явившуюся одним из источников версий об их этнической принадлежности. Большинство иностранных и русских авторов первой половины 19 века относили убыхов к адыгам (черкесам). Для обозначения убыхов, а также шапсугов, абазин и частично абхазов в литературе употреблялся и другой собирательный термин – абаза» [3]. Соответственно этому «все авторы прошлого отмечали распространение на побережье (а в районе Сочи особенно) трёх языков: адыгского (черкесского), убыхского и абазинского, признавая при этом господство первого. Горные убыхи сохранили в быту свой собственный – убыхский язык. Лингвисты относят его к адыго-абхазской ветви иберийско-кавказской языковой семьи» [3]. В романе «Последний из ушедших» подтверждается эта историческая реальность. Не случайно у главного героя Зауркана Золако отец – убых, мать – абхазка, а бабушка – адыгейка. И говорит он на всех трёх языках – убыхском, абхазском и адыгейском.
Успех романа Баграта Васильевича Шинкуба объясняется изложением трагической судьбы убыхского народа на реальной исторической основе. Подтверждая историческую реальность повествования, В. А. Бигуаа вспоминает, как автор не раз говорил: «Я уже хорошо знал Турцию, будто я ездил и видел страну изнутри» и заключал: «Всё, что написано в «Последнем из ушедших», правда, в нём нет ни строки лжи» [4: 256]. Поэтому он и исполнен такой проникновенной силы.
В подтверждение своих слов Баграт Васильевич отмечал, что поводом для создания романа послужили материалы, собранные в одной очень редкой по тем временам заграничной научной командировке в Турцию и на Ближний Восток Шарахом Квадзбы, учёным-лингвистом, учившимся в 1930-е годы на факультете кавказских языков Ленинградского института восточных языков. «Рукопись была не так-то проста. Впрочем, как и судьба ее автора, – пишет в предисловии к роману Баграт Шинкуба. – В первый раз я прочел рукопись очень быстро, всю от начала до конца, но потом еще несколько раз возвращался к ней, чтобы получше разобраться в иногда недоговоренном, а иногда почти неправдоподобном» [6: 5].
Основным толчком к написанию романа послужил еще и тот факт, что «трагическая судьба абхазо-адыгских народов в ХIХ столетии стала одним из главных предметов исследований и абхазских, и адыгских учёных, ибо тяжёлые последствия Кавказской войны – массовая гибель и выселение горцев в Турцию – по сей день дают о себе знать. И закономерно то, что во многих исторических романах (И. Машбаш, Б. Шинкуба, М. Кандура и др.) предпочтение было отдано теме махаджирства, что совершенно не наблюдается… в других литературах Северного Кавказа, так как массовому выселению (без права возвращения) подверглись именно адыгское (черкесское) и абхазо-абазинское население Западного Кавказа» [4: 254]. Поэтому и абхазы, и адыги, и абазины восприняли события, о которых повествуется в романе, как свою историю, ибо основы материального и духовного бытия этих народов во многом родственны.
«Последний из ушедших» – это монологический роман. В центре его Зауркан Золак, который как центральный герой произведения и основной повествователь, оказавшийся в водовороте трагических событий, рассказывает о себе, о соплеменниках, о времени. Его рассказ и есть содержание романа. В сущности, «Последний из ушедших» – это роман- исповедь от лица можно сказать самораскрывающегося образа Зауркана, о внутренних и внешних факторах, приведших убыхский народ к трагедии, о судьбе родины и народа, а также конкретных исторических лиц, являющихся представителями как убыхского, так и адыгского и абхазского народов. Поэтому в нём необычайно силён элемент субъективизма. Однако это не означает, что Баграт Шинкуба отходит от правды истории. Напротив, в романе наблюдается детальное и достоверное изображение исторической эпохи. И достигается это результативным проявлением авторской воли.
Баграт Васильевич «корректирует» мысли и оценки персонажей данными исторической науки и делает это по-писательски профессионально и художественно умело. По свидетельствам Т.В. Нанба, он, «собирая материал о Кавказской войне и убыхах, много работал в архивах, в том числе Государственном военно-историческом архиве, где встречался с историком Георгием Дзидзария, автором фундаментального труда по истории абхазского народа «Махаджирство и проблемы истории Абхазии ХIХ столетия» (Сухуми, 1975). Он не бывал в Турции, но поддерживал связь с зарубежной диаспорой. Писатель активно сотрудничал с общественным деятелем Орханом Шамбой. Его материалы, а также литература о Турции ХIХ-ХХ веков позволили всесторонне изучить историю Османской империи и горцев, выселенных с Кавказа» [5: 60].
Переводчик романа Баграта Васильевича Шинкуба «Последний из ушедших» Константин Симонов считает, что книга привлекает внимание не только с точки зрения трагической истории убыхов – народа, который издавна жил в горах Западного Кавказа, пока жестокая судьба не забросила его в Турцию. Проблема романа, считает он, это проблема Родины и человека, это трагедия потери не только своей земли, но и своего языка, культуры, будущего. Как раз это мы слышим из откровений последнего из ушедших убыхов Зауркана Золака: «Дорогой ты мой, терпеливый ты мой, замучил я тебя своими рассказами, на каждом слове которых лежит отсвет крови и скорби. Все убыхи, предпринявшие попытки возвратиться на родину, погибли: одни – от холеры, другие – от пуль, а третьи, что остались живы, хоть таких было немного, оттого, что перестали быть убыхами» [6: 238]. Эта народная трагедия убыхского народа отражена и в абхазо-адыгской пословице «Теряющий родину – теряет все», выбранной автором книги в качестве эпиграфа для своего романа.
В романе заложены обобщающие философские начала, которые наталкивают читателя на глубокие размышления. Это связано, с одной стороны, с трагедией малочисленного вольнолюбивого и воинственного народа, не сумевшего трезво оценить реальную действительность. С другой, с царизмом, усиленно проводившим колонизаторскую политику на Кавказе. «Его совершенно не волновала судьба горцев. В этом одна из важных сторон философии истории империй, ведших бесконечные войны за расширение территорий и сфер влияний; под их натиском исчезли этносы, культуры, языки. И эта философия просматривается через всю образную структуру романа «Последний из ушедших» [4: 293].
В целом можем сказать, что Баграт Шинкуба исполнил свой высокий долг перед братским исчезнувшим народом, дав убыхскому народу бессмертие в слове. Хотя роман «Последний из ушедших» исторический, проблемы, поднятые в нём, волнуют и современников, ибо они не могут оставить равнодушным практически ни одного человека. Потому что эта история – и урок, и предупреждение. Каждое последующее поколение народов Кавказа, которое чтит историю своего народа, будет читать эту книгу, чтобы оглянуться в прошлое и увидеть лицо своего народа, почувствовать его дух и проникнуться святыми идеалами своих предков. Следует отметить, что произведение Баграта Шинкуба заинтересовало не только народы Кавказа. Как свидетельство заинтересованности судьбой народа, стертого с лица земли, он переведен на такие языки мира, как русский, английский, арабский, турецкий, немецкий, эстонский, болгарский, венгерский, казахский, кабардинский, грузинский и армянский. Все это подтверждает, что по своей художественной значимости роман не потеряет свое значение и смысл и в будущем.
Литература:
1. Кожинов В. О творчестве Баграта Шинкуба. // Б. Шинкуба. Последний из ушедших. – Нальчик: «Эльбрус», 1994 .
2. Хафице М. Великий сын апсны. // Б. Шинкуба. Последний из ушедших. – Нальчик: «Эльбрус», 1994 .
3. Половинкина Т. Убыхи. // Газета «Шапсугия», 2000 год, 28 апреля.
4. Бигуаа В. Абхазский исторический роман. История. Типология. Поэтика. – Москва: ИМЛИ РАН, 1988. – 598 с.
5. Нанба Т. В. К юбилею издания исторического романа Б. Шинкубы. // Культурное многообразие – основа деятельности библиотек Северного Кавказа. Международный научно-практический семинар 23-25 октября 2012 года. – Майкоп: ООО «Качество», 2013. – 112 с.
6. Шинкуба Б.В. Последний из ушедших // Баграт Шинкуба. Проза. – М.: «Советский писатель», 1988. – 242 с.
Вестник науки АРИГИ №16 (40) с. 55-59.
Источник
Свежие комментарии