В очерках по истории изучения адыгских языков чаще всего упоминается имя турецкого путешественника Эвлия Челеби (или Эвли-эфенди), который побывал на землях Северного Кавказа дважды - в 16411642 гг. и 1666-1667 гг. О своей поездке Эвлия Челеби написал книгу и издал на турецком языке под названием «Книга путешествия».
Здесь мы пользуемся русским переводом этой книги1. Описывая свои наблюдения, географические названия, народы, среди которых он побывал, Эвлия Челеби упоминает и адыгские названия, т.е. адыгские или черкесские лексемы, термины.В очерках по истории изучения адыгских языков чаще всего упоминается имя турецкого путешественника Эвлия Челеби (или Эвли-эфенди), который побывал на землях Северного Кавказа дважды - в 16411642 гг. и 1666-1667 гг. О своей поездке Эвлия Челеби написал книгу и издал на турецком языке под названием «Книга путешествия». Здесь мы пользуемся русским переводом этой книги1. Описывая свои наблюдения, географические названия, народы, среди которых он побывал, Эвлия Челеби упоминает и адыгские названия, т.е. адыгские или черкесские лексемы, термины.Побывав в крепости Анапа, он отмечает, что внутри крепости «пасутся овцы и козы племени шегаке» (26). Данное племя являлось одним из многочисленных племен адыгов (черкесов), называвшегося на местном (адыгском) языке хэгъак1э («хегаке»). Продолжая далее свой путь, Челеби пишет, что «10 шевваля (1076) (15 апреля 1666) года мы вступили в страну Черкесстан...» (52) (т.е. в пределы Адыгеи). «Кабак племени шегаке в начальных пределах Черкесстана...» (52). То есть, если идти от Тамани по территории Таманского полуострова и Черкесские земли до границ Кубани, первыми встречали деревни или владения племени хэгъак1э («хегаке»).
При описании одной из долин черкесских шегаке, он употребляет термин «пшуко» в следующем контексте: «В этой местности находится ставка бея шегаке, которая на языке черкесов называется «пшуко» (55). Данное слово в контексте воспринимается со значением «ставка», но оно на языке адыгов может означать пщы-къо «долина князя», пщы-шхо «главный (большой) князь», псыхо «долина реки», где расположилось владение бея. Там же встречается фамилия бея шегаке — Энджирук-бей (56). Обычная адыгская фамилия, образованная из «Энджир» — собственное мужское имя и «ыкъу» («ук») — «его сын», т.е. «Энджира сын» — «Энджырэ+ыкъу» — «Энджирук».
После ознакомления с племенем шегаке, Эвлия Челеби оказался среди другого племени адыгов. Это племя, пишет Челеби, народ называет «бузудук». «Бузудук укрепился в горах Обур» (58). Этот термин означает название одного из племен адыгов — «бжъэдыгъу» («бжедуг»), преимущественно проживающее ныне в Теучежском районе Республики Адыгея. Здесь же используемое слово «Обур» — название одной из адыгских гор, но в настоящее время это нам не известно. Возможно эту гору адыги (черкесы) называли Обыр или Огъур.
Далее Эвлия Челеби пишет о «странном» языке черкесов, который, по его мнению, сложнее, чем 147 языков разных народов в восемнадцати известных ему по путешествиям государствах, и «не поддается описанию». (58).
Находясь среди адыгов, угощаясь у них, Эвлия Челеби, естественно, интересовался названиями одежды, обуви, пищи и имен его окружающих людей, разного рода топонимами, гидронимами и т.д. В его книге встречаются многочисленные слова, находящиеся в языковом обороте адыгов. Так, встречается слово месты (59). Это слово в адыгейском языке используется как маист (местэ), в кабардинском — мест. Оно заимствовано от турков и используется в адыгских языках в значении «сафьяновые сапоги без подошвы, носимые с галошами».
Наблюдательный и любознательный Челеби интересовался названиями блюд, подаваемых адыгами на стол. Он пишет, что «хлеб в этой стране называют «чаку» (60). По-адыгейски, это слово звучит как к1акъу, а по-кабардински — щ1акхъуэ и означает «хлеб» из пшеничной, ячменной или ржаной муки. Упоминаются слова «пасте из проса»., «сазбаль» в следующем контексте: «В этот же сазбаль кладут красное ореховое масло и жирный сыр. Пасте в адыгских языках произносят п1астэ. Это слово означает крутая каша типа мамалыги из пшена («фыгу п1аст») или кукурузной крупы («натрыф п1аст»), подаваемая к некоторым национальным вторым блюдам вместо хлеба. Слово «сазбаль», видимо, означает адыгейское «щыбжьыйдагъ» и кабардинское «шыбжиитхъу» («лыгъуэлыбжьэмэ») или «къуэнымэ-бжьынымэ»). Оно означает «приправа», приготовленная из топленного масла, перца, кинзы и лука с приятным запахом и видом. Им обычно подливают жаркое, блюда из свежего сыра, щыпс «соус или приправа» — национальное адыгейское блюдо с курицей, индюшатиной, мясом или картофелью, обдававаемое приправой щыбжьыйдагъ — «сазбаль».
В этом разделе Эвлия Челеби называет ряд собственных имен, названий рек, гор. Имена черкесов: Хафал [Хэфэл1], Элбуздай [Елбыздэ], Базрук [Бязрыкъу], Масос [Мышъэост], Джангри [Джанчэрый], Хабеш [Хьабэч] (61), Антонук [Антэныкъу] (63). Названия рек: Кубань, Купси [Къопсы], Адагум [Адэкъум], Сетеза [Щэтэжъ] (63), Бзичай [Бжъэк1эй или «Бзэджай»] (62), залив — Адахун [Адэхъун], гора — Хайку [Хьаикъу], крепость — Шанкрай [Шэнкърый]. Последние три названия находились на землях черкесского племени жане. К малой Жанетии относились также названия рек Абин [Абын], Хебль [Хыбл], Иль [?], Абурган [Абыргъэн], приводимые Эвлием Челеби.
Далее, продолжая свой путь, Челеби, естественно, приводит черкесские (адыгские) слова. Он называет имя бея хатукай — Джан-Гирей [Джанчэрый], черкесское племя хатукай [хьатыкъуай], крепость Афипс-керман [Афыпс], находящаяся на реке Афипс [Афыпс], населенный пункт (или владение) Педиси [Пэдыс] на реке Шебш [Щэбжъ]. Здесь же называет собственное имя — эмира Навруз [Наурыз], якобы представителя татаров Жане, который переселился к черкесам-хатукай и породнился с ними.
По соседству с черкесским хатукаем находились «благоустроенные земли племени Адами» [Адэмый], где жил владетель племени Адами Дигузи-бей [Дэгужъый]. У этого племени, по словам Челеби, находился в заложниках Азамат-Гирей-султан [Азэмэт].
Эвлия Челеби побывал и у племени Болоткай [Болэтэкъу]. В то время болоткаем называли, видимо, адыгское (черкесское) племя к1эмыгуй (темиргой или кемиргой — киммерий). Общепризнанным владетелем племени темиргой являлся князь Болотоко. Основные реки на земле этого племени, упоминаемые Челеби, следующие: Марте [Март], Пчас [Пк1ашъ], Пшиш [Пщыщ], Шагваше [Шъхьагуащэ]. Названия этих рек в неизменном виде сохранились и в наши дни. На берегу реки Шагваше находилось стойбище Базрук-бея [Бязрыкъо-пщым ипщып1]. Челеби называет Нулабук [возможно, Набэкъу]. Их было семеро братьев, из которых Эвлия Челеби упоминает лишь пять Сахдук (Сахьидэкъу), Элбуздай [Ельбыздэ], Эль-Мирза [Елмырзэ], Базрук [Бязрыкъу], Бакук [Пакокъу].
Челеби пишет, что у черкесов не было денег, что они приобретали нужные товары путем обмена, и своеобразным счетом служил «бельме» [былым]. Под «бельме» подразумевали адыги (черкесы) количество голов мелкого или крупного скота, отдаваемое за ту или иную вещь, т.е. стоимость выплаты.
Из названии адыгских напитков у Челеби встречается «максеме» [бакъсымэ], слабый напиток из проса или кукурузной крупы, приготовленный особым образом, т.е. «буза», гёндерме [возможно, къундысыу], сильный (кислый) напиток из выдержанной сыворотки, прокипяченной в особом медном котле, с последующим добавлением жирного кипяченного молока.
Описывая язык черкесов, Эвлия Челеби перечисляет следующие слова: числительные — Зе — 1 [зы], тук — 2 [т1у], си — 3 [щы], пеле — 4 [пл1ы], туф — 5 [тфы], ми — 6 [хы], бели — 7 [блы], би — 8 [и], бугу — 9 [бгъу], пеши — 10 [пш1ы]; имена — Аллаха [Аллахь, Тхьэ] «Бог», чаку [к1акъу, хьалыгъу] «хлеб», песи [псы] «вода», эл [лы] «мясо», куя [къуае] «сыр», к (ы) [къо] «свинья», мел [мэлы] «баран», педжин [пчены] «коза», сене [шъынэ] «ягненок», ши [шы] «конь», шиди [щыды] «осел», кадара [къыдыр] «мул», лу [лэу] «поросенок», гумал [гъомыл] «еда», шебер чехаюва каг [шыбз хэк1уапк1эу къагъэнагъ] «кобыла, оставленная для развода», шагаб чаг [щэгъэпц1агъ] «простокваша», шову [шъоу] «мед», глагольные сочетания кэ [къэхь] «принеси», тэду саки [тыдэ сэк1уи] «мы где?» [следовало бы: «куда же я пошел?»], тунеси саку [тиунэ сэк1о] «я дома», шед песык [щыд пэшъукъ] «осел, свинья и т.п.» «осел сопливый, свинья хрюкающий и т.п.»], шу фашапес [шъуфсапщ] «добро пожаловать», тукун [тык1он] «пойдем вместе», сикунап [сык1онэп] «не пойду», шедеш песи [щыдыжъ пэф] «осел и т.п.» [«старый беломордый осел»], вашет [?] «гуляка», «педераст», шага чанашед фесмакаг [ш1агъоу...? «боюсь я тебя, что ли?», седа фукатугу [сыда шъузк1э 1орыжъорырэр?] «зачем болтаешь ерунду, негодник?», удэ хал леш [уд хьалышх] «колдун, ешь мясо собаки!», вахал ваш седес ве гасарха [о хьал ошх сэ дысэогъэшх] «ты ешь собачье мясо и меня покорми», седасех касатыка [сыд шъхьак1э къысап1ора] «зачем ты говоришь мне, развратник?» (89.)
Как видно из описанного материала, Эвлия Челеби использовал в своих записках около 100 адыгских (черкесских) слов принадлежащих к разным частям речи. Здесь встречаются онимы, топонимы, гидронимы, глагольные формы, имена нарицательные, числительные, названия адыгских племен, продукты, напитки, национальные блюда, названия животных, местоимения, словочетания и т. д. Иногда он делал неудачные записи (по крайней мере в переводном варианте, которым мы пользовались), которые трудно подаются пониманию, расшифровке. Однако эти первые фиксации адыгских слов представителем турецкого народа ХVII в. представляют ныне большой интерес в смысле исторического изучения лексики современного адыгейского языка. Сам факт письменной регистрации адыгских словоформ еще в XVII в. имеет значение для народа, не имевшего в прошлом своей письменности.
Адыгейские слова, используемые Челеби Эвлия
шегаке — хэгъак1э («хегаке») — одни из адыгских племен.
Черкесстан -- страну адыгов так называл Челеби Эвлия.
Пшуко — это слово представлено со значением «ставка» бея, но оно может означать пщы-къо «долина князя» или пщышхо «главный (большой) князь», или же псухо «долина реки», где расположено владение бея.
Энджирук-бей — собственная адыгейская фамилия, образованная от собственного мужского имени Энджир и слова ыкъу «его сын».
бузудук — адыгейское племя «бжедуг».
Обур — название горы. По-адыгски, возможно, звучало как Обыр или Огъур.
месты — по-адыгейски «маист», по-кабардински мест. Это слово заимствовано адыгами от турков и означает «сафьяновые сапожки без подошвы, носимые с галошами».
чаку — по-адыгейски — «к1акъу», по-кабардински щ1акхъуэ, означает «хлеб», испеченный из теста пшеничной, ячменной или ржаной муки.
пасте — п1астэ — крутая каша типа мамалыги из пшена или кукурузной крупы, подаваемая к некоторым национальным вторым блюдам.
сазбаль -- это слово по-адыгейски -- щыбжьыйдагъ, по-кабардински — шыбжиитхъу (лыгъуэлыбжьэмэ или къуэнымэ-бжьынымэ). Оно означает «приправа», приготовленная из топленного масла и перца с приятным ароматным запахом кинзы, лука и перца.
Хафал [Хэфэл1] — собственное мужское имя.
Элбуздай [Елбыздэ] — мужское имя.
Базрук [Бязрыкъу] — мужское имя темиргойского (адыгейского)
князя.
Масос [Мышъэост] — мужское имя.
Джангри [Джанчэрый] — мужское имя.
Хабеш [Хьабэч] — мужское имя.
Антонук [Атэныкъу] — мужское имя.
Кубань [Пшыз] — река протекающая через земли Краснодарского, Ставропольского краев и Адыгеи.
Купси [Къопсы] — название реки.
Адагум [Адэкъум] — река на Черноморском побережье. Сетеза [Щэтэжъ] —название реки. Бзичай [Бжъэк1эй или Бзэджай] — название реки. Адахун [Адэхъун] — название залива. Хайку [Хьаикъу] — название горы. Шанкрай [Шэнкърый] — название крепости. жане [Жанэ] — название одного из племен адыгов (черкесов). Абин [Абын] — название реки. Хебль [Хыбл] — название реки. Иль [?— название реки. Абурган [Абыргъэн] — название реки. Джан-Гирей [Джанчэрый] — имя владетеля хатукай. хатукай [Хьатикъуай] — название одного из племен черкесов (адыгов).
Афипс-керман [Афыпсып] — населенный пункт шапсугов-адыгов. Афипс [Афыпс] — название реки, на которой расположен аул (крепость) Афипс.
Педиси [Пэдыс] — владетель шапсугской части хатукай, один из черкесских владетелей.
Шебш [Щэбжь] — река, на берегу которой находился кабак Педиси. адами [адэмый] — название одного из черкесских (адыгских) племен. Дигузи-бей [Дэгужъый] — имя владетеля племени Адами. Азамат-Гирей-Султан [Азэмэт] — собственное татарское имя, перешедшее в фамилию Азамат и адаптированное у адыгов.
Болоткай [Болэтыкъу] — племя болотоко (к1эмыгуй).
Болотоко [Болэтыкъу] — собственное имя черкесского ( адыгейского ) князя.
Марте [Мартэ] — название реки. Пчас [Пк1ашъ] — название реки. Пшиш [Пщыщ] — название реки.
Шагваше [Шъхьагуащэ] — адыгейское название реки Белой. Нулабук [возможно, Набэкъу] — адыгейская фамилия. Сахдук [Сахьидэкъу] — собственное имя, перешедшее ныне в фамилию.
Эль-Мирза [Елмырзэ] — мужское имя. Бакук [Пакокъу] — имя, перешедшее в фамилию. бёльме [былым] — в прямом смысле этого слово в адыгейском обозначает имущество, в переносном -- «живность», «богатство», количество голов мелкого и крупного скота. максеме [бахъсымэ] — бахуси, буза.
гёндерме [возможно, къундысыу] — напиток из прокисшей кипяченной сыворотки с добавлением кипяченного жирного молока. зе [зы] «один» тук [т1у] «два» си [щы] «три» пеле [пл1ы] «четыре» туф [тфы] «пять» ми [хы] «шесть» бели [блы] «семь» би [и] «восемь» бугу [бгъу] «девять» пеши [пш1ы] «десять» Аллах [Аллах, Тхьэ] «Бог» песи [псы] «вода» эл [лы] «мясо»
куя [къуае] «сыр» к (ы) [къо] «свинья» мел [мэлы] «баран» педжин [пчэны] «коза» сене [шъынэ] «ягненок» ши [шы] «конь» шиди [щыды] «осел» кадара [къыдыр] «мул» лу [лэу] «поросенок» гумал [гъомыл] «еда»
шебер чехаюва каг [шыбз хэк1уапк1эу къагъэнагъ] «кобыла, оставленная для развода»
шагаб чаг [щэгъэпц1агъ] «простокваша» шову [шъоу] «мед» кэ [къэхь] «принеси»
тэду саки [тыдэ сык1уи] «мы где?» [следовало бы: «Куда же я пошел?»]
тунеси саку [тиунэ сэк1о] «я дома» [домой].
шед песык [щыд пэшъукъ] «осел, свинья и т.п.» [дословно: «осел сопливый, свинья хрюкающий и т.п.»]
шу фашапес [шъуфэсапщ] «добро пожаловать». тукун [тык1он] «пойдем вместе». си кунап [сык1онэп] «не пойду».
шедеш песи [щыдыжъ пэф] «старый беломордый осел» вашет [? «гуляка», «педераст»
шага чанашед фесмакан [ш1агъоу...?] «боюсь я тебя, что ли?» седа фукатугу [сыда шъузк1э1орыжъорырэр?] «зачем болтаешь ерунду, негодник?».
удэ хал леш [уд хьалышх] «колдун, ешь мясо собаки».
вахал ваш седес ве гасарха [о хьал ошх сэ дысэогъэшх] «ты ешь собачье мясо и меня покорми».
седасех касатыка [сыд шъхьак1э къысап1ора] «зачем ты говоришь
мне?»
Свежие комментарии